《犬夜叉》阿离不是叫日暮离吗?为什么又叫日暮戈薇?

【日暮篱】是台版的翻译,台湾方面将日暮かごめ后面的名字翻译成篱,因为那个假名有篱笆的意思【日暮戈薇】是大陆以假名音译而来的

为什么又叫阿离又叫戈薇的?

翻译的问题 1 这是翻译的问题。《犬夜叉》这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字翻译为阿离,所以港台就把她的名字翻译成日暮离。戈薇是内地翻译出来的名字,选取的原因是日文音译,于是女主在内地的名字是日暮戈薇,在港台也叫阿离。身份背景戈薇母亲的在...

阿离是《犬夜叉》中的女主角,本名叫日暮戈薇,是桔梗的转世,拥有感应和净化四魂之玉的能力。因为掉进食骨之井穿越到了战国时代,从而开始一段冒险之旅。普通话版中犬夜叉一般都是叫她阿离,于是大家就把这个称号给记住了。

为什么犬夜叉中的日暮戈薇又叫阿离呢?

我觉得日暮离比较好听,我看内地的播是日暮戈薇,但我看台湾的是日暮离,也就是阿离,我想应该是内地改过,看了这么多年,还是觉得阿离好听。

阿篱是戈薇吗?

在看《犬夜叉》动画的时候,在国语版中和日语原版中,女主角日暮戈薇的名字改成了阿篱。 1、阿篱是根据日语的意思翻译过来的,而戈薇是音译过来的。 2、日语 かごめ (Kagome),根据发音译成的戈薇,而かごめ是有篱笆(在日语中,戈薇也有笼中鸟这个意思)的意思,所以阿篱是戈薇的翻译。日暮篱是台湾翻译的,而日暮戈薇是大陆翻译,所以2个都对。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意