1、威廉·莎士比亚(英语:WilliamShakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

2、一是莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的代表作家,人文主义文学的集大成者,对传播资产阶级人文主义,推动反封建斗争起到了巨大的作用。是欧洲文艺复兴旗手和斗士,19世纪,浪漫主义、现实主义兴起后,莎士比亚风靡欧洲。德国的狂飙运动也是高唱着莎士比亚的赞歌,举着他的旗帜前进的。雨果、司汤达等人在和古典主义斗争中,都是高举莎士比亚这面旗帜,鼓吹莎士比亚精神。二是莎士比亚推动欧洲文学繁荣发展,巴尔扎克、普希金等都以莎士比亚作品为榜样。普希金认为莎士比亚具有一种与人民接近的伟大品质。莎士比亚在马克思的心目中所占的位置也是独一无二的,没有任何其他作家可以与之相比。三是莎士比亚是世界文学史上伟大的剧作家和诗人,作品几乎被翻译成世界各种文字,是世界著名作家。他的作品具有鲜明的时代特征和珍贵的认识价值。莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的主要成就是戏剧,他是“英国戏剧之父”,莎士比亚戏剧对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。对整个人类文化产生了广泛而恒久的影响,对人类文明起到巨大的推动作用。四是莎士比亚与英语语言发展。莎士比亚作为使用早期现代英语的代表,在传承中古英语、促进早期现代英语的形成和发展、丰富现代英语等方面做出了不可磨灭的贡献。就个人而言,他对英语语言的影响和贡献无人可比。它广泛采用民间语言,如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。

3、为何我们读不出来呢?大概都是我们太正统的翻译和语言特质惹得祸。就像再高超的翻译也难将唐诗宋词的意韵完全呈现一样。

4、莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧不受三一律束缚,突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的、五光十色的社会生活景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。

5、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。

6、莎士比亚,欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为”人类文学奥林匹克山上的宙斯”。这位文艺复兴时的文学巨匠,诞生日和辞世日同为4月23日。于是1995年联合国教科文组织将4月23日定为“世界读书日”。

7、莎士比亚不仅是一位举世闻名的文学大师,更是一位出类拔萃的语言大师;就个人而言,他对英语语言的影响和贡献无人可比。歌德曾称颂道「我读完他的一个剧本后,站在那里就像一个盲人受了神的触摸,睁开了眼睛」,其语言的魔力可想而知。

8、《莎士比亚全集》,我觉得朱生豪先生翻译的最好,妙趣横生,诙谐有趣,写出了人间百态,大千世界。

9、拓展资料:

10、《莎士比亚全集(套装共8卷)》内容主要包括:《莎士比亚全集(第1卷)》、《莎士比亚全集(第2卷)》、《莎士比亚全集(第3卷)》、《莎士比亚全集(第4卷)》、《莎士比亚全集(第5卷)》、《莎士比亚全集(第6卷)》、《莎士比亚全集(第7卷)》和《莎士比亚全集(第8卷)》。

11、该社自一九七八年开始陆续出版《莎士比亚全集》(十一卷平装本),受到广大读者欢迎。该书于一九九四年获第一届国家书奖。

12、莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。

13、莎士比亚不是按照某一种理论或是模式来写的他所写的都是他在当时的思考在文艺复兴的各个阶段对于人性和关于人类的各种终极价值的思考他也没有在作品中评判是非即便是对于人物有所好恶也轻易不流露在作品中比如在《哈姆雷特》中他并没有厌恶的批判哈姆雷特的叔叔克劳迪斯和哈姆雷特的两个朋友的不义他认为这是人在纵欲的情况下不可避免要发生的事

14、莎士比亚第一著名的作品是《哈姆雷特》,此剧在十六十七世纪广为流传,其思想内涵和艺术价值远超大部分其他作品,是四大悲剧之首。该剧主人公哈姆雷特忧虑重重、以天下兴亡为己任、梦想美好未来的人文主义思想几乎被所有文人所知。其名句“生存还是毁灭”可以毫不夸张地说正是对人文主义者最具穿透性且简洁的概括。

15、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。

16、有资料记载,他作品中光是涉及女性私处的比喻就有180种以上,男性「那话儿」的”莎氏”专词有200个以上。另有700多种涉及其他淫秽含义的双关词句。

17、前年,本人去英国旅游,有幸拜谒了莎翁故居。以下文均为当时自己拍摄、整理。

18、人民文学出版社的最好。

19、历史总有惊人的巧合。莎士比亚去世之日,西班牙的著名作家塞万提斯也与世长辞。不久后的7月29日,中国明代剧作家汤显祖也离开了人世。三位剧作家相继离世,让1616年成为了“戏剧家之殇”。英国再无”哈姆雷特”,西班牙再无”堂吉诃德”,中国也不会再有”杜丽娘”。

20、译林出版社,莎士比亚全集(精装本1-8卷),朱生豪等译

21、这也不难理解,当时的戏剧艺术,最主要的艺术手段是言辞,要吸引住观众,最好台词精彩。而观众大多是无多少「文艺修养」的贩夫走卒,语言自然荤腥口重。

22、莎士比亚对人类文学贡献概括起来主要有四个方面:

23、真遗憾,我自己没有这个本事。

24、实际上,荤段子不光迎合下层阶级口味,上层人士也同样喜欢,他们本身就是业的后台和主顾,妓院都是皇亲国戚开的。更有资料证明,女王的继承人——詹姆斯一世本身也是历史上著名的脏话大王。

25、下面三幅依次为:莎士比亚故居一角;陈列在莎翁故居的莎士比亚和汤显祖合体铜像;莎士比亚戏剧海报墙。

26、莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。因而,它的悲喜交融、雅俗共赏以及时空自由、极力调动观众想象来弥补舞台的简陋等特点,曾在18世纪遭到以伏尔泰为代表的古典主义者的指摘,并在演出时被任意删改。莎剧的真正价值,直到19世纪初,在柯尔律治和哈兹里特等批评家的阐发下,才开始为人们所认识。然而当时的莎剧演出仍常被纳入5幕结构剧的模式。19世纪末,W·波埃尔和H·格兰威尔·巴克强烈反对当时莎剧演出的壮观传统,提倡按伊丽莎白时代剧场不用布景的方式演出,以恢复其固有特点。

27、当然,莎翁的剧作只所以广受欢迎,还有个很重要原因,是他的作品符合当时市民口味,甚至有点重口味。

28、当然,我们不能因此说莎剧黄色下流。大概更多时候并非故意为之,而是为了塑造人物的性格的需要。

29、像《罗密欧与朱丽叶》,《哈姆雷特》,《威尼斯商人》,《麦克白斯》,《李尔王》,《奥赛罗》,《仲夏夜之梦》,《雅典的泰门》等等,都值得一读再读,每次读都有不同的感受。我觉得只有莎士比亚,才拥有如此的魔力。

30、莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首叙事长诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

31、以上说明两点,其一唯有接地气,才是最好的艺术;其二要品尝原汁原味的莎氏味道,最好阅读英文原著。其他外国名著亦然。

32、莎士比亚对人类文学作了什么贡献?

33、所以正是莎士比亚在创作中没有按照任何模式或者理论创作才使得他的作品能够超越时代成为世界性的名著关键在于对于人性和人类存在问题的思索超越了时代

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意